Judges 18:23
Clementine_Vulgate(i)
23 et post tergum clamare cœperunt. Qui cum respexissent, dixerunt ad Micham: Quid tibi vis? cur clamas?
DouayRheims(i)
23 And began to shout out after them. They looked back, and said to Michas: What aileth thee? Why dost thou cry?
KJV_Cambridge(i)
23 And they cried unto the children of Dan. And they turned their faces, and said unto Micah, What aileth thee, that thou comest with such a company?
Brenton_Greek(i)
23 Καὶ ἐπέστρεψαν οἱ υἱοὶ Δὰν τὸ πρόσωπον αὐτῶν, καὶ εἶπαν τῷ Μιχαίᾳ, τί ἐστί σοι, ὅτι ἐβόησας;
JuliaSmith(i)
23 And they will call to the sons of Dan, and they will turn their faces and say to Micah, What to thee that thou criedst out?
JPS_ASV_Byz(i)
23 And they cried unto the children of Dan. And they turned their faces, and said unto Micah: 'What aileth thee, that thou comest with such a company?'
Luther1912(i)
23 Sie aber wandten ihr Antlitz um und sprachen zu Micha: was ist dir, daß du also zuhauf kommst?
ReinaValera(i)
23 Y dando voces á los de Dan, éstos volvieron sus rostros, y dijeron á Michâs: ¿Qué tienes que has juntado gente?
Indonesian(i)
23 Mikha dan orang-orangnya itu berteriak-teriak kepada mereka. Orang-orang suku Dan itu menoleh dan bertanya kepada Mikha, "Ada apa? Mengapa datang dengan begitu banyak orang?"
ItalianRiveduta(i)
23 E siccome gridava dietro ai figliuoli di Dan, questi, rivoltatisi indietro, dissero a Mica: "Che cosa hai, che hai radunata cotesta gente?"
Lithuanian(i)
23 Jie šaukė Dano vaikams, ir tie atsigręžę klausė Mikają: “Kas atsitiko, kad atėjai su tokiu būriu?”
Portuguese(i)
23 E clamaram após os filhos de Dan, os quais, virando-se, perguntaram a Mica: Que é que tens, visto que vens com tanta gente?