Judges 18:23

HOT(i) 23 ויקראו אל בני דן ויסבו פניהם ויאמרו למיכה מה לך כי נזעקת׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H7121 ויקראו And they cried H413 אל unto H1121 בני the children H1835 דן of Dan. H5437 ויסבו And they turned H6440 פניהם their faces, H559 ויאמרו and said H4318 למיכה unto Micah, H4100 מה What H3588 לך כי aileth thee, that H2199 נזעקת׃ thou comest with such a company?
Vulgate(i) 23 et post tergum clamare coeperunt qui cum respexissent dixerunt ad Micham quid tibi vis cur clamas
Clementine_Vulgate(i) 23 et post tergum clamare cœperunt. Qui cum respexissent, dixerunt ad Micham: Quid tibi vis? cur clamas?
Wycliffe(i) 23 and bigunnun to crye `aftir the bak. Whiche whanne thei hadden biholde, seiden to Mychas, What wolt thou to thee? whi criest thou?
Coverdale(i) 23 They turned their faces aboute, and sayde vnto Micha: What ayleth the, yt thou makest soch a crienge?
MSTC(i) 23 And they turned their faces, and said unto Micah, "What aileth thee, that thou makest an outcry?"
Matthew(i) 23 And they turned their faces & sayde vnto Micah, what ayleth the, that thou makeste an outcrye:
Great(i) 23 And they turned their faces, and sayde vnto Micah: what ayleth the, that thou makest an out crye?
Geneva(i) 23 And cryed vnto the children of Dan: who turned their faces, and said vnto Michah, What ayleth thee, that thou makest an outcrie?
Bishops(i) 23 And called vnto them, and they turned their faces, & said vnto Micah: What ayleth thee, that thou makest an outcrye
DouayRheims(i) 23 And began to shout out after them. They looked back, and said to Michas: What aileth thee? Why dost thou cry?
KJV(i) 23 And they cried unto the children of Dan. And they turned their faces, and said unto Micah, What aileth thee, that thou comest with such a company?
KJV_Cambridge(i) 23 And they cried unto the children of Dan. And they turned their faces, and said unto Micah, What aileth thee, that thou comest with such a company?
Thomson(i) 23 Upon which the sons of Dan turned about and said to Micah, What is the matter with thee that thou hast raised the shout of war?
Webster(i) 23 And they cried to the children of Dan. And they turned their faces, and said to Micah, What aileth thee, that thou comest with such a company?
Brenton(i) 23 And the children of Dan turned their face, and said to Michaias, What is the matter with thee that thou hast cried out?
Brenton_Greek(i) 23 Καὶ ἐπέστρεψαν οἱ υἱοὶ Δὰν τὸ πρόσωπον αὐτῶν, καὶ εἶπαν τῷ Μιχαίᾳ, τί ἐστί σοι, ὅτι ἐβόησας;
Leeser(i) 23 And they called unto the children of Dan, who turned their faces, and said unto Micah, What aileth thee, that thou hast called out thy people?
YLT(i) 23 and call unto the sons of Dan, and they turn round their faces, and say to Micah, `What—to thee that thou hast been called together?'
JuliaSmith(i) 23 And they will call to the sons of Dan, and they will turn their faces and say to Micah, What to thee that thou criedst out?
Darby(i) 23 And they cried to the children of Dan. And they turned their faces, and said to Micah, What aileth thee, that thou comest with such a company?
ERV(i) 23 And they cried unto the children of Dan. And they turned their faces, and said unto Micah, What aileth thee, that thou comest with such a company?
ASV(i) 23 And they cried unto the children of Dan. And they turned their faces, and said unto Micah, What aileth thee, that thou comest with such a company?
JPS_ASV_Byz(i) 23 And they cried unto the children of Dan. And they turned their faces, and said unto Micah: 'What aileth thee, that thou comest with such a company?'
Rotherham(i) 23 And they called unto the sons of Dan, who turned their faces,––and said unto Micah, What aileth thee, that thou hast called out thy neighbours?
CLV(i) 23 and call unto the sons of Dan, and they turn round their faces, and say to Micah, `What--to you that you have been called together?.
BBE(i) 23 Crying out to them. And the Danites, turning round, said to Micah, What is your trouble, that you have taken up arms?
MKJV(i) 23 And they cried to the sons of Dan. And they turned their faces and said to Micah, What ails you, that you have been called together?
LITV(i) 23 And they called to the sons of Dan, and they turned their faces and said to Micah, What ails you, that you have been called together?
ECB(i) 23 - and they cry out to the sons of Dan. And they turn their faces and say to Michah Yah, What is it to you, that you cry out?
ACV(i) 23 And they cried out to the sons of Dan. And they turned their faces, and said to Micah, What troubles thee that thou come with such a company?
WEB(i) 23 As they called to the children of Dan, they turned their faces, and said to Micah, “What ails you, that you come with such a company?”
NHEB(i) 23 They cried to the people of Dan. They turned their faces, and said to Micah, "What's wrong with you, that you come with such a company?"
AKJV(i) 23 And they cried to the children of Dan. And they turned their faces, and said to Micah, What ails you, that you come with such a company?
KJ2000(i) 23 And they cried unto the children of Dan. And they turned their faces, and said unto Micah, What ails you, that you come with such a company?
UKJV(i) 23 And they cried unto the children of Dan. And they turned their faces, and said unto Micah, What disturbs you, that you come with such a company?
TKJU(i) 23 And they cried out to the children of Dan. And they turned their faces, and said to Micah, "What ails you, that you come with such a company?
EJ2000(i) 23 And they cried unto the sons of Dan. And these turned their faces and said unto Micah, What ails thee that thou dost come with such a company?
CAB(i) 23 And the children of Dan turned their face, and said to Micah, What is the matter with you that you have cried out?
LXX2012(i) 23 And the children of Dan turned their face, and said to Michaias, What is the matter with you that you have cried out?
NSB(i) 23 They shouted at them. The Danites turned around and asked Micah, »What is the problem? Why have you gathered such a company?«
ISV(i) 23 They yelled at the descendants of Dan, who turned around to face Micah and asked, “What’s wrong with you? You’ve assembled together…?”
LEB(i) 23 And they called to the descendants* of Dan, who turned around to face them, and they said to Micah, "What is the matter with you that you assembled together?"
BSB(i) 23 When they called out after them, the Danites turned to face them and said to Micah, “What is the matter with you that you have called out such a company?”
MSB(i) 23 When they called out after them, the Danites turned to face them and said to Micah, “What is the matter with you that you have called out such a company?”
MLV(i) 23 And they cried out to the sons of Dan. And they turned their faces and said to Micah, What troubles you that you come with such a company?
VIN(i) 23 They shouted after the Danites, who turned round and said to Micah, What is the matter with you that you come with such a company?
Luther1912(i) 23 Sie aber wandten ihr Antlitz um und sprachen zu Micha: was ist dir, daß du also zuhauf kommst?
ELB1871(i) 23 Und sie riefen den Kindern Dan zu; und diese wandten ihr Angesicht um und sprachen zu Micha: Was ist dir, daß du dich versammelt hast?
ELB1905(i) 23 Und sie riefen den Kindern Dan zu; und diese wandten ihr Angesicht um und sprachen zu Micha: Was ist dir, daß du dich versammelt hast?
DSV(i) 23 En zij riepen de kinderen van Dan na; dewelke hun aangezichten omkeerden, en zeiden tot Micha: Wat is u, dat gij bijeengeroepen zijt?
Giguet(i) 23 Les fils de Dan firent volte-face, et ils dirent à Michas: Qu’as-tu? Pourquoi jettes-tu ces cris?
DarbyFR(i) 23 Et ils crièrent aux fils de Dan; et eux tournèrent leurs visages, et dirent à Michée: Qu'as-tu, que tu aies rassemblé ces gens?
Martin(i) 23 Et ils crièrent après eux; mais eux tournant visage dirent à Mica : Qu'as-tu, que tu te sois ainsi écrié pour amasser des gens ?
Segond(i) 23 Ils appelèrent les fils de Dan, qui se retournèrent et dirent à Mica: Qu'as-tu, et que signifie ce rassemblement?
SE(i) 23 Y dando voces a los de Dan, éstos volvieron sus rostros, y dijeron a Micaía: ¿Qué tienes que has juntado gente?
ReinaValera(i) 23 Y dando voces á los de Dan, éstos volvieron sus rostros, y dijeron á Michâs: ¿Qué tienes que has juntado gente?
JBS(i) 23 Y dando voces a los de Dan, éstos volvieron sus rostros, y dijeron a Micaía: ¿Qué tienes que has juntado gente?
Albanian(i) 23 U bërtitën pastaj bijve të Danit. Këta u kthyen dhe i thanë Mikahut: "Çfarë ke që ke mbledhur këta njerëz?".
RST(i) 23 и кричали сынам Дана. Сыны Дановы оборотились и сказали Михе: что тебе, что ты так кричишь?
Arabic(i) 23 وصاحوا الى بني دان فالتفتوا وقالوا لميخا ما لك صرخت.
Bulgarian(i) 23 И извикаха към синовете на Дан и те обърнаха лицата си и казаха на Михей: Какво ти е, че си събрал такова множество?
Croatian(i) 23 Kada počeše vikati za Danovim sinovima, oni se obazreše i rekoše Miki: "Što ti je? Što ste se skupili?"
BKR(i) 23 I volali za syny Dan. Kteříž ohlédše se, řekli Míchovi: Cožtě, že jsi jich tolik shromáždil?
Danish(i) 23 Og de raabte til Dans Børn, og de vendte sig om, og de sagde til Mika: Hvad fattes dig, at du og de andre ere sammenkaldte?
CUV(i) 23 呼 叫 但 人 。 但 人 回 頭 問 米 迦 說 : 你 聚 集 這 許 多 人 來 做 甚 麼 呢 ?
CUVS(i) 23 呼 叫 但 人 。 但 人 回 头 问 米 迦 说 : 你 聚 集 这 许 多 人 来 做 甚 么 呢 ?
Esperanto(i) 23 Kaj ili kriis al la Danidoj; kaj cxi tiuj turnis siajn vizagxojn, kaj diris al Mihxa:Kio estas al vi, ke vi faras krion?
Finnish(i) 23 Ja huusivat Danin lapsille; ja he käänsivät kasvonsa ja sanoivat Miikalle: mikä sinun on, ettäs niin huudat?
FinnishPR(i) 23 Ja he huusivat daanilaisille; nämä kääntyivät ja kysyivät Miikalta: "Mikä sinun on, kun väkesi on noin kutsuttu koolle?"
Haitian(i) 23 Yo t'ap rele dèyè yo. Moun Dann yo vire, yo mande Mika: -Sa ki genyen? Pouki tout moun sa yo dèyè nou an?
Hungarian(i) 23 És utánok kiáltoztak a Dán fiainak. Azok pedig visszafordulván mondának Míkának: Mi bajod van, hogy [így] felsereglettél?
Indonesian(i) 23 Mikha dan orang-orangnya itu berteriak-teriak kepada mereka. Orang-orang suku Dan itu menoleh dan bertanya kepada Mikha, "Ada apa? Mengapa datang dengan begitu banyak orang?"
Italian(i) 23 E gridarono a’ figliuoli di Dan. Ed essi, voltando la faccia, dissero a Mica: Che cosa hai, che tu hai adunata la tua gente?
ItalianRiveduta(i) 23 E siccome gridava dietro ai figliuoli di Dan, questi, rivoltatisi indietro, dissero a Mica: "Che cosa hai, che hai radunata cotesta gente?"
Korean(i) 23 단 자손을 부르는지라 그들이 낯을 돌이켜 미가에게 이르되 `네가 무슨 일로 이같이 모아가지고 왔느냐 ?'
Lithuanian(i) 23 Jie šaukė Dano vaikams, ir tie atsigręžę klausė Mikają: “Kas atsitiko, kad atėjai su tokiu būriu?”
PBG(i) 23 I wołali za synami Dan, którzy obejrzawszy się rzekli do Michasa: Cóż ci, żeś się tak skupił?
Portuguese(i) 23 E clamaram após os filhos de Dan, os quais, virando-se, perguntaram a Mica: Que é que tens, visto que vens com tanta gente?
Norwegian(i) 23 De ropte efter Dans barn, og disse vendte sig om og sa til Mika: Hvad vil du siden du har kalt dine folk sammen?
Romanian(i) 23 Au strigat după fiii lui Dan, cari s'au întors şi au zis lui Mica:,,Ce ai, şi ce înseamnă gloata aceasta de oameni?``
Ukrainian(i) 23 І кричали вони до Данових синів, а ті обернули обличчя свої та й сказали до Михи: Що тобі, що ти кричиш?